第三届雪漠作品国际学术论坛在京召开:聚焦“文学流转的力量”

2025-06-19 15:54:19北青网

2025年6月18日,第三届雪漠作品国际学术论坛在京召开。本届论坛以“文学流转的力量”主题,深入挖掘雪漠作品价值和国际传播意义,探讨中国文学国际传播面临的挑战和机遇,推动中国优秀文学作品走向世界,促进中外人文交流互鉴。论坛由作家出版社、北京语言大学拉丁美洲研究中心、宁波大学中国文学翻译雪漠研究中心、中南大学新时代文艺发展研究中心、山东沂山书院联合主办,北京如学传媒有限公司承办。论坛汇聚了来自中国、英国、美国、日本、法国等国家的百余位学者、翻译家、出版人及文化界代表,共同探讨雪漠作品的文学价值、国际传播路径及跨文明对话意义。

中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长黄友义致辞

中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长黄友义,中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,作家出版社社长鲍坚、北京语言大学拉美研究中心主任、阿根廷国会大学教授孙新堂,宁波大学外国语学院副院长、中国文学翻译雪漠研究中心常务副主任贺莺等出席论坛并致辞。

黄友义指出,翻译是文学流转的重要一环,让中国故事讲得清、传得开、留得下,需要翻译界、出版界和学术界的共同努力。雪漠作品以深邃的思想内涵、独特的艺术风格和浓郁的西部文化特色,在国际上引起了广泛关注,成为中国当代文学面向世界的重要窗口。雪漠作品翻译实践是一个极具价值的样本。雪漠作品中的生态意识、人性关怀与精神追求是人类共同的情感纽带。黄友义希望更多雪漠现象涌现,让中国文学成为世界文学版图中不可或缺的力量。

中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙致辞

黄玉龙指出,新时代背景下,要让中国文化真正“走出去”,必须深入研究国际格局和中国发展趋势、深刻了解对象国文化和受众群体,重视国际传播的具体效果。黄玉龙表示,雪漠作品在海外的成功传播,既得益于雪漠扎实的文化和文学功底,深入提炼和展示中国传统文化的精髓,其作品展现了中国文学和中国文化独有的生命力,也源于他在海外贴着地面行走,深度了解中国文化的国际受众群体和海外传播渠道,探索有效的海外传播路径。

作家出版社社长鲍坚致辞

鲍坚表示,作家出版社重视加强与作家紧密联系,雪漠是作家出版社持续关注的重要作家。雪漠是一位具有国际影响力的中国作家,其作品屡获国际大奖,译本众多,深刻展示世界格局下中国文学流转的力量。雪漠以独特的叙事风格、深刻的哲学思考及对中国西部文化的深度挖掘,构建了极具辨识度的文学世界,传递着人类本有的智慧。其作品不仅是西部文化的“活化石”,更是全球化时代跨文化对话的精神桥梁,为当代文学提供了具备本土性与世界性的创作样本。

北京语言大学拉美研究中心主任孙新堂致辞

孙新堂在致辞中说,雪漠作品译介在国际舞台上成为“现象级”事件,其作品在国际图书盛会受到热烈欢迎,是因为雪漠用普世的精神命题超越了文化和意识形态的壁垒。雪漠作品既承载着中华文化的精髓,也融合了全球性的智慧体系,因此跨越文化、宗教、哲学的边界,触达世界各地的读者,具有全球化传播潜力。他探讨的问题展现了人类的共同困境,并提供了来自东方的超越之道,这关乎全人类的共同精神追求,能够在全球范围内引起共鸣共振。孙新堂表示,北京语言大学拉丁美洲研究中心将积极推动雪漠作品在国内外尤其是拉丁美洲的传播。

宁波大学外国语学院副院长贺莺致辞

贺莺提出调整海外传播策略,从追求“翻译覆盖率”到构建“价值共同体”,主张以雪漠作品的生态叙事、女性视角等普世主题联结全球读者。贺莺说,当中国文学不再执着于“被理解”,而是主动“参与对话”,才能实现真正的流转。中国文学翻译雪漠研究中心致力于解码雪漠文学世界,架设文明对话桥梁。雪漠作品中关于苦难、救赎、超越的叙事,揭示了生态危机背后的人性困境,提供了不同于西方人类中心主义的思考范式,超越了国际传播中的“异域奇观”。雪漠笔下的“初心”“慈悲”等概念,正在全球精神危机中生长出新的阐释空间。

英国巴斯市前副市长、巴斯大学中英文口笔译专业主任余德烁演讲

论坛上,多位国际学者分享了雪漠文学世界的深入探寻。英国巴斯市前副市长、巴斯大学中英文口笔译专业主任余德烁认为,雪漠作品的成功,在国际传播不仅是语言的跨越,更是文化语境、思想结构与审美风格的深度对接,其作品的地域特性、灵性书写、哲学思辨、独特语言、女性视角、跨文体书写、专业术语等特点,给翻译和传播带来挑战。余德烁就此提出“保留核心文化意象,适配目标语语境”的翻译策略,同时表示,南亚读者群体广阔,希望雪漠作品更多向印地语转译和传播。

美国西肯塔基大学荣休教授、南开大学外国语学院客座教授袁海旺演讲

美国西肯塔基大学荣休教授、南开大学外国语学院客座教授袁海旺表示,雪漠的文字平和却有力量,真诚又不失深意。雪漠作品不仅映照着一种中国式的思维方式,也反映出人类共同的心灵渴望:平静、清明与爱。在当今这个文化误解频发的时代,文学依然是最有力量的桥梁之一。雪漠老师的作品为世界读者打开了一扇窗,让他们看到中国心灵的价值、挣扎与希望。袁海旺强调翻译中“归化与异化的平衡”,他在《让心属于你自己》一书翻译中,将“心灯”译为“innerlight”,以兼顾文化内涵与可读性。

美国圣母大学副教授、中文部主任朱永平演讲

美国圣母大学副教授、中文部主任朱永平评价《沙漠的女儿》展现“西部旷达与人性倔强”,堪比海明威《老人与海》式的精神抗争,两部作品都是平静的描述中蕴藏着作者极大的热情,像表面平静的火山下奔腾的炙热岩浆。

北京外国语大学日语学院及北京日本学研究中心副教授马场公彦演讲

北京外国语大学日语学院及北京日本学研究中心副教授马场公彦认为,雪漠作品有一种坚韧而静谧的震撼力,这种震撼力源自读者内心深处的“共鸣箱”。虽然雪漠作品里的故事很多发生在中国西部地区,但其所蕴含的精神内核早已超越中国、亚洲,乃至整个东方世界,具有穿越地域与文化壁垒、直抵世界各地读者内心深处的力量。中国当代文学在革命文学之后呈现出两种不同的走向:一方面向东部延伸,聚焦于都市生活;另一方面则向西推进,发展出以雪漠为代表的、书写干旱沙漠地带农牧民与自然共生状态的生活文学。马场公彦指出日本对中国文学译介的失衡现象,呼吁雪漠作品早日译介到日本。

法国出版人、记者、作家、大丝绸之路出版社创始人索尼娅•布雷思勒在视频致辞中说,雪漠凝聚了中华文化的智慧与信仰,他的文字穿越时间、空间,直抵人心。对法国读者来说,接触雪漠作品,是一次真正意义上的精神震撼。他用极为细腻的笔触描绘痛苦、超越、慈悲和觉醒,引导我们在困境中寻找光明,听见内心的声音。这些作品不只是中国的,更是全人类的精神财富。布雷思勒感谢雪漠用文字与思想为世界注入清明与勇气,同时表示多部雪漠译作即将在法国出版。

《一个人的西部》(十周年纪念版)新书发布仪式

论坛期间举办了《一个人的西部》(十周年纪念版)新书发布仪式。鲍坚、中国翻译协会副会长肖丽媛与雪漠共同为新书揭幕。新版《一个人的西部》新增万字序言、雪漠私人相册及《雪漠成长地图》,全方位呈现作家成长的精神历程。活动现场,北京语言大学多国留学生分别以英语、法语、德语、西班牙语等朗诵《一个人的西部》片段,展现了语言与文化的交融。

第二届雪漠作品翻译暨研究大赛启动仪式

论坛上,贺莺宣读了第二届雪漠作品翻译暨研究大赛公告。据悉,本届大赛特别设置海外赛道,与冰岛北极光孔子学院、波兰雅盖隆大学孔子学院、北京语言大学拉丁美洲研究中心等合作建立“中国文学海外驿站”。

东方出版社版权经理王丽娜演讲

研究报告环节,东方出版社版权经理王丽娜建议构建韧性与策略性的国际出版生态。她认为,雪漠文学世界的独特力量和世界共鸣,源于其根系的文化深度与精神内核的普适性。雪漠作品体量庞大、“构造”复杂,西部方言、儒释道文化、神秘主义意向、独特“喷涌状态”,均为转译增加了难度。其厚重思想内涵和文本的复杂性挑战着海外出版商和读者既有的“中国文学”认知框架。推动雪漠作品真正在国际上实现深度“流转”,需构建更具韧性与策略性的出版生态,在培育核心译者群、主动联结市场、转化学术势能等方面下功夫。雪漠文学的国际流转,其意义远超个体作家的声誉,它关乎一种更具深度、更少偏见的跨文明对话是否可能。

中南大学新时代文艺发展研究中心主任、人文学院教授晏杰雄演讲

中南大学新时代文艺发展研究中心主任、人文学院教授晏杰雄以《雪漠长篇小说海外传播的传播策略与通约机制》为题,从文本内容、传播受众、传播策略、传播机制等角度介绍分析雪漠作品海外传播实践情况及经验。雪漠已有6部长篇小说外译本有馆藏量,统计结果显示,在全球的馆藏量已经超过200家,持续彰显了其作品语种精准、分布广泛的国际传播特质。

宁波大学浙江翻译研究院执行院长辛红娟演讲

宁波大学浙江翻译研究院执行院长、宁波大学外国语学院教授辛红娟介绍分析雪漠作品海外获奖情况,探讨了文学大奖影响文学经典化的过程,从学术价值、教学价值、经济价值、社会价值等角度重点阐释了雪漠文学作品的经典性与经典化之路。雪漠出版文学文化著作160余部,目前已翻译成20多种语言,在国外出版发行70多种图书,在亚马逊的最畅销书排行榜多次荣登榜首,荣获2024美国“独立出版奖”“纽约市图书大奖”“国际影响力图书奖”“斯里兰卡奖”(国家文学奖)等重要奖项。“雪漠现象”成为国际书展上一道重要风景线,引发上千家国际媒体广泛报道。

人民文学出版社编审、《雪漠密码》作者陈彦瑾演讲

人民文学出版社编审、《雪漠密码》作者陈彦瑾介绍分析雪漠作品愿力传播现象。陈彦瑾表示,在中国当代作家中,雪漠可能没有占据排行榜的头部位置,但是如果以灵魂穿透力、生命智慧深度、文字背后的能量场去衡量,雪漠独树一帜,开辟出自己的维度。他的作品不是为了娱乐读者,而是为了唤醒读者的心光和利他精神。雪漠以无我之心写作的状态成为一种愿力文学的写作方式。阅读雪漠作品会成为利他精神的呼应,产生愿力共振。无数点亮心灯的读者愿意以阅读传播作品的方式实现利众的精神,由此实现高黏性的精神社群。雪漠的愿力写作和愿力传播,彰显着文化的生命力不在于被多少人看到,甚至也不在于有多少的奖项,而是被多少人活出来。

国家一级作家、甘肃省作家协会副主席雪漠演讲

雪漠在主题演讲中表示,他的作品中,比小说更重要的是文化作品。人工智能正在对人类产生实质性的影响,但在中国古代哲人心中,宇宙即是一个智能体,人类和大地、宇宙是一个整体,这就是中国文化天人合一的智慧。屈原、李白等伟大诗人以及《黄帝内经》等经典著作都是在无我、自然状态下实现了创作喷涌。雪漠传承了中国文化和文学的这种优秀传统,在无我、自然的状态下关注人类的疼痛,激起大爱,流淌出感人的作品。一个作家在一些巨大的诗意的存在面前,他很可能仅仅是一个出口。随着中国文化传向世界,并伴随现代科技、人工智能的高度发展,可能会改变人类对中国古老智慧的认知,揭开人与自然、人与宇宙、人与人的更多奥秘。

“文学流转:从本土叙事到世界共鸣”对谈环节

在“文学流转:从本土叙事到世界共鸣”对谈环节,雪漠与余德烁(英国)、袁海旺(美国)、朱永平(美国)、马场公彦(日本)等探讨“文学如何超越地域隔阂”。雪漠表示,雪漠作品承载了中国文化和中国文学,需要文学和文化两个方面的翻译专家。余德烁则表示,雪漠作品超越了文学和文化,深入到人类精神层面。

出版人与研究者对谈

黄友义、肖丽媛、孙新堂、晏杰雄、中国外文局翻译院副院长朱颖等出版人与研究者,围绕“学术势能转化为市场动能”展开讨论,畅言翻译在中国文学传播中的重要作用及展望。

本届论坛由宁波大学科学技术学院人文学院副院长项霞主持,对谈环节由辛红娟主持。论坛不仅为雪漠作品乃至中国文学“出海”铺设了新的驿道,更见证了中国文学从“走出去”到“走进去”的深层突破。雪漠作品从西部乡土走向世界,成为中华文明灵动智慧与突破人类共同困境的载体,见证了文学在全球化时代叩响世界心弦的力量。

宁波大学科学技术学院人文学院副院长项霞主持

责任编辑:任芯仪(EN063)

分享到

猜你喜欢:

网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图网站地图